追蹤
武裝憲兵--王奇的天空部落營區
關於部落格
武裝憲兵王奇的第二個部落空間
  • 9343

    累積人氣

  • 1

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

看到柏楊的遭遇,讓我不得不有這種聯想

這個案子,可以讓後代的我們,瞭解戒嚴時代的文禁文網,是多麼可怕,連翻譯外文都要小心,以免動輒引火上身O

 

這時候,我想到一部美國老電影,它的片名若是翻譯時,管文案的人是以Take It Was來翻譯,在那大張文禁文網的時代,電影公司的人員,可能都會遭大殃O
詹姆士.狄恩(下圖)























已故的美國男影星詹姆士.狄恩,在車禍身亡前的最後一部電影‘養子不教誰之過’;其英文原片名為“Rebel Without a Cause
真實翻譯起來,應譯為“沒有理由的反抗”,

日文翻譯為“理由なき反抗,正是其英文原意O

"養子不教誰之過"日文版海報(右圖)















肯定眾看倌又要批評我多心了

中譯的外片片名,很多都與原意相差甚遠,有啥可大驚小怪?

可是請眾看倌們把時空背景拉到那大張文禁文網的時代

若是情治機關的人員,看到這種與“反抗”有關的片名,

他們的第一反應會是什麼??

 

“把電影取這種片名,你們有什麼目的?!

是不是和共匪隔海唱和?想毒化青年學子?

鼓動學生起來反抗父母,反抗師長甚至是反抗政府?!

 

好啦,到這種地步,

一但被送到情治單位裡去,

那種即便是蘇秦再世外加渾身長嘴也說理不得的地方,

一但過了熱堂就不是兒戲,那就有得瞧了O

 

寫這篇文的時候

 

我也很佩服我自己

 

怎麼會這麼能聯想,這麼會“話虎濫”

 

可是看到柏楊的遭遇

 

實在很難讓我不作這麼瘋狂又可怕的聯想…….


























 

 





















 

 

相簿設定
標籤設定
相簿狀態